فال روزانه حافظ | فال حافظ فردا ۲۴ چهارشنبه مرداد ۱۴۰۳ را اینجا بخوانید
زودیاک حافظ یکی این یکی از سنت های رایج در فرهنگ ایرانی است که بر اساس اشعار حافظ شاعر بزرگ ایران ساخته شده است.
به گزارش اینتیتر به نقل از بازتاب آنلاین، زودیاک حافظ یکی این یکی از سنت های رایج در فرهنگ ایرانی است که بر اساس اشعار حافظ شاعر بزرگ ایران ساخته شده است. در فال حافظ باید کتاب حافظ را باز کرد و شعری را با تمرکز بر یک سوال یا موضوع خاص انتخاب کرد. به صورت تصادفی برای دریافت پیام یا راهنمایی برای آینده. تفسیر اشعار حافظ در فال معمولاً بر عهده فالگیران حرفه ای و یا افرادی است که در این زمینه تجربه دارند و بر اساس شعر انتخابی پیش بینی و راهنمایی آینده می کنند.
فروردین :
باد نوروزی از کوی یار می وزد
از این باد کمک بخواه تا چراغ دلت را روشن کند
اگر گل کوچکی داری آن را برای خدا خرج کن
اشتباهات سودا زراندوزی را کی به قارون داد؟
ترجمه:
اگر فرصت لذت بردن از زیبایی های زندگی را دارید، چرا با این همه دلبستگی به امور دنیوی خود را آزار می دهید؟ خرج کردن یا پس انداز کردن پول در جایی که باید این دنیا را ترک کرد، فایده ای ندارد. پس از زندگی خود لذت ببرید، سفر کنید و از زیبایی های زندگی لذت ببرید که امکانات انسانی در آن بسیار محدود است.
اردیبهشت ماه :
بلبل از شاخ سرو تا گلبانگ پهلوی
تقریرات مراجع روحانی را می خواند
پیرمرد کشاورز به پسر چه گفت؟
نور چشمانم به کسی جز مردگان نمی تابد
ترجمه:
زندگی داستان کوتاهی است و به دنیا دل نبند چون به هیچکس وفادار نیست. بدان که آنچه در زندگی انسان می گذرد نتیجه جنایات خود اوست، پس دانه ای نیکو بکار تا محصول خوبی داشته باشی که ثواب دنیوی و اخروی به تو بدهد.
خرداد :
پیر جان خرابات و حق سخن گفتن او
در ذهنم چیزی جز آرزوی خدمت به او نیست
در مستی عالم غیب بیا
او قول داد که در فیض رحمتش شریک شود
ترجمه:
نگذارید غم وارد دلتان شود و نگران نباشید که مشکلات به زودی حل می شود و به خواسته قلبی خود می رسید. روزهای خوش می آیند، درد پایان می یابد. از غرور و تکبر دوری کنید، به نقاط ضعف خود توجه کنید و راه های جدیدی را برای رسیدن به هدفتان امتحان کنید، انشاالله با یاری خداوند و با توکل بر او به اهداف خود خواهید رسید.
تیر :
تو که ماه را با خط سیاه پوشانده ای
بر خورشید سایه افکندی
تا کی با ما زحمت خواهی کشید؟
شما اخیراً حقه خوبی بازی کردید
ترجمه:
از غم و اندوه دوری کنید و نگران نباشید که به زودی روزهای موفقیت و شادی فرا می رسد و به آرزوی قلبی خود می رسید. این موفقیت حاصل رنج طولانی و تحمل سختی هاست. از فرصت هایی که در این عصر پیش می آید استفاده کنید و قدر روزهای زندگی را بدانید. خدا را به خاطر نعمت هایش شکر کن و به حق اعتماد کن.
مرداد :
رونق عصر شباب آن سوی باستان است
مژده گل زیبای بلبل رسید
ای صباگر، به جوانان در چمن بازرسی
سرو، گل و ریحان را به ما پیشنهاد دهید
ترجمه:
خبرهای خوبی در راه است و زمان رهایی از سختی ها و مشکلات فرا رسیده است. اما نباید به شادی روز تکیه کرد و آن را دائمی دانست. باید به اراده و خواست اصلی و دائمی خداوند توجه داشت.
شهریور :
از مخفیگاه عشرت صنمی خوشم آمد
من یک کفش داغ در آتش دارم
من عاشق و عاشق بلند آواز خواندن هستم
وین، من در هر موقعیتی در آن منطقه هستم.
ترجمه:
این خبر می دهد که به زودی روزهای خوب می آیند و شانس به شما باز می گردد. از لحظات زیبای زندگی نهایت استفاده را ببرید. از نگرانی و نگرانی دوری کنید و مطمئن باشید که روزهای سخت خیلی زود می گذرد. به اعضای مرتبط خانواده و دوستان تکیه کنید. تجربیات امروز به شما کمک می کند آینده ای روشن بسازید.
مهر :
هاتفی از گوشه بار دوش
گفت: متاسفم، مشروب می خورم.
باشد که لطف خدا کار کند
بشارت رحمت بده
ترجمه:
لطف الهی شامل این وضعیت می شود. خوشبختی به تو باز می گردد. انتظار به پایان رسید. به خبر خوب پیش رو خوش آمدید. جاه طلب باشید و فرصت ها را از دست ندهید.
آبان :
اگر جرعه ای از شراب بنوشید، آن را روی زمین می ریزید
ترس از گناه چیست که به درد دیگران می خورد؟
برو هر چی هست بخور
که از حمله به عصر شمشیر نابودی دریغ نخواهد کرد
ترجمه:
در صورت نیاز به دیگران کمک کنید تا به کمک شما بیایند. فقط به فکر منافع خود نباشید، منافع دیگران را نیز در نظر بگیرید. پشیمانی از گذشته و طمع به آینده فقط امروز شما را غمگین می کند، پس از زندگی لذت ببرید و گرفتار غم و اندوه بی مورد نشوید.
آذر :
مرا به خاطر عشق رندی و آن فضول سرزنش کنید
به چالش کشیدن اسرار علم غیبی
کمال عشق را ببینید نه نقص گناه را
متاسفم برای کسی که بی هنر مانده است.
ترجمه:
دل پاک و دل پاکت را حفظ کن تا خداوند تو را یاری کند و بدانی که حریفت همیشه موفق نخواهد بود. به آرزوی قلبی تان می رسید، امیدتان را از دست ندهید که به هدفتان می رسید.
دی :
شراب بگش و بنده خوب دو دام هستند
تا خردمندان جهان از کمند خود فرار نکنند
من عاشق تو هستم، رند، مست و سیاه نامه
خدا رو شکر دوستان شهرستان بی گناه هستند
ترجمه:
متأسفانه ظواهر دنیا به قدری خیره کننده است که گاه عاقل و خردمند را نیز به دام می اندازد. باید بیدار باشی برای تحقق بخشیدن به نیت در ذهن خود تلاش زیادی می طلبد. هر چه زودتر نیت خود را برآورده کنید زیرا به نفع شماست.
بهمن :
بیماری چشم را از دستانم بگیر
اما من به خاطر تو میمیرم
بعد از این چه غمی هست؟ تیر حسادت
چون به کمان ابروی مورد علاقه ام پیوستم
ترجمه:
شما فردی هستید که به وعده های خود وفادار هستید و هیچ وقت حرف بدی نمی زنید. شما هرگز از هدف دست نمی کشید و مدام برای رسیدن به آن تلاش می کنید. افراد حسود بداخلاق ناامید خواهند شد و شما رقبای خود را پشت سر خواهید گذاشت. انشاالله زود غصه هاتون تموم میشه و به آرزوی قلبیتون میرسید.
اسفند :
داشت دوش می گرفت و صورتش قرمز شده بود
دل غمگین تا کی سوخت؟
فروشنده در دنیا سود چندانی نداشت
یوسف به طلای ناصره فروخت
ترجمه:
شما شخصیت بسیار خوبی دارید و همین برای معرفی شما کافی است. نیازی به زیباسازی ظاهر نیست. اعتماد به نفس خود را افزایش دهید. کسی که شما را انتخاب کند عاشق شما خواهد شد. همیشه وفادار باش چون بی وفایی هیچ خوبی نداره.